==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
སྒྲུབ་པ་མཆོག་དང་ཐ་མལ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞུས་པའི་འོག་ཏུའོ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལ་གཞོལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་ལན་བཀའ་སྩལ་བ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་
སྔགས་གསུང་བར་རྩོམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཤད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དྲན་པས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨའི་ཚར་དང་ཀའི་ཚར་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོའི་མ་མོ་དེ་ལ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་གཅིག །ཀ་ནས་མེའི་བར་ལ་ནི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །མཐར་གནས་དང༌། ཨུསྨ་ན་དའི་སྡེ་ཚན་ནི་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཐུང་བ་དང་རིང་བའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་ཡོད་དེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཆ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཨའོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཀའོ། །མཐའ་གནས་དང་དྲོ་བ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡ་དང་ཤའོ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །

【汉语翻译】
第十章。名为劝请一切如来藏，以六边解释之章节。
第十章。名为劝请一切如来藏，以六边解释之章节。
安住于殊胜与平凡者等，是指示章节之场合。从“之后”等第十章开始，到“请开示”之祈请为止，是指示如来等祈请世尊开示佛法。从“之后”到“请求之后”，到“因此而专注”为止，是指示世尊开示。从“身与心”等，到“如是向一切如来开示”为止，是指示以入定之门而开示回答。从“世尊”等到“以下所说之语”为止，是为了瑜伽士专注咒语者，如来摄受之故，指示世尊开始宣说咒语。何者为彼？从“何者”到“成为”即是“获得”为止，是指示世尊宣说三字之大本体，为了如来与菩萨等摄受一切有情之义，指示如来与菩萨等因忆念而昏厥。所谓女人、男人与非男非女之自性之文字，是指阿行与迦行之四十九字母之母音。八个组别中，元音字母为一组。从迦到咩之间有五组。结尾音与兀斯玛纳之组别有二，共八组。有些说元音字母有长短二组，共八组。其中十六分是归纳于第一个字母，即阿。五组是归纳于第一个字母，即迦。结尾音与暖音是归纳于第一个字母，即亚与夏。这四个字母是。

【英语翻译】
Chapter Ten. A Section Explaining the Encouragement of the Essence of All Tathagatas by Six Aspects.
Chapter Ten. A Section Explaining the Encouragement of the Essence of All Tathagatas by Six Aspects.
"Abiding in the Supreme and the Ordinary" and so on, indicates the occasion of the chapter. From "Then" and so on, from the tenth chapter, to the prayer "Please reveal," it indicates that the Tathagatas and others requested the Blessed One to teach the Dharma. From "Then" to "After being asked," to "Therefore, being devoted to it," it indicates that the Blessed One gave his word. From "Body and mind" and so on, to "Thus he spoke to all the Tathagatas," it indicates that the answer was given through entering into samadhi. From "Blessed One" and so on, to "These words spoken below," it is for the sake of yogis devoted to mantras, so that the Tathagatas may embrace them, indicating that the Blessed One began to speak the mantra. What is that? From "What is it?" to "become," which means "to obtain," it indicates that the Blessed One proclaimed the great essence of the three letters. For the sake of the Tathagatas and Bodhisattvas embracing all sentient beings, it indicates that the Tathagatas and Bodhisattvas fainted due to remembrance. The letters that are the nature of women, men, and hermaphrodites refer to the mother vowels of the forty-nine letters of the A and Ka series. Among the eight groups, the vowel letters form one group. From Ka to Me, there are five groups. The final sounds and the Usmana group are two, making eight. Some say that there are two groups of vowel letters, short and long, making eight groups. Among them, the sixteen parts are condensed into the first letter, which is A. The five groups are condensed into the first letter, which is Ka. The final sounds and warm sounds are condensed into the first letter, which are Ya and Sha. These four letters are.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཀ་དང་ཡའི་ནང་དུའོ། །དེ་ལ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་བསྡུས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྡུས་སོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྲ་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་བླངས་ནས། བདག་ཉིད་མཐུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕོག་པ་ལས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་ལ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྱུར་པ་ནི་ཆ་བྱེད་ཀྱི་བཀོད་པའོ། །གར་མཁན་ནི་གར་བྱེད་པའོ། །ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནས། རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཚད་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་པར་མཛད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གཏད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྙས་པའམ། ལེ་ལོ་བྱས་ན་དུས་འདས་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནས། དེ་གང་ཞེ་ན་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ནི། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་དག་གི་རྫོ

【汉语翻译】
归纳于三个字中，即归纳于阿、嘎、亚三个字中。其中，巴字部的字母是女性的体性。嘎字部的字母是男性的体性。亚等是雌雄同体的字母。元音字母的类别由字母阿归纳。辅音字母的类别由字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）归纳。亚等由字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）归纳。因此，智慧、方便和二者的体性即是这三个字。从“在那之后，在忆念之下”开始，到“如是说”为止，这段文字的意思是，金刚持大士化现为三位菩萨的自性，以所有如来等的加持力摄取，显示自身具有一切力量。所谓身语意之力量，是指所有如来的身等种子字被自身的光芒照射，由此产生的光芒牵引一切光芒的意义。如是归纳的坛城显现归纳，从“以修持之方式完全理解”为止，这段文字的意思是，通过策励所有坛城的三位菩萨的自性，显示自身为一切的主宰。也显示了所有如来以差别产生的次第，以及宣说的法轮。转变是部分的作用。舞者是跳舞的人。从“真实策励意之仪轨”开始，到“摄受”为止，这段文字显示了对修行者依于佛陀时代的量而进行摄受。摄受之后做什么呢？从“摄受之后做什么呢”到“如其声”为止，这段文字显示了如来以交付的方式，给予修行者世间和出世间的成就，如果对此轻蔑或懈怠，则显示了时间流逝而无果。如是进入共同修持者的心髓，从“那是什么呢？是仪轨”为止，是自身加持和光明次第的圆

【英语翻译】
Condensed into three letters, namely, condensed into the letters A, Ka, and Ya. Among them, the letters of the Pa category are the nature of the female. The letters of the Ka category are the nature of the male. Ya and others are the letters of the hermaphrodite. The category of vowel letters is condensed by the letter A. The category of consonant letters is condensed by the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). Ya and others are condensed by the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡). Therefore, wisdom, means, and the nature of both are these three letters. From "After that, under the recollection" to "Thus it was said," the meaning of this passage is that the Great Vajradhara manifested as the nature of the three bodhisattvas, and through the power of all the Tathāgatas, etc., took possession, showing himself to be endowed with all powers. The so-called power of body, speech, and mind refers to the meaning that the seed syllables of the body, etc., of all the Tathāgatas are struck by their own rays, and the rays arising from this draw all the rays. Thus, the condensed mandala is manifested as condensed, from "completely understood by the method of practice" to the end, the meaning of this passage is that through the encouragement of the nature of the three bodhisattvas of all mandalas, it shows oneself as the master of all. It also shows the order of generation by the distinctions of all the Tathāgatas, and the turning of the wheel of Dharma that was spoken. Transformation is the function of a part. The dancer is the one who dances. From "the ritual of truly encouraging the mind" to "accepting," this passage shows that the practitioner is accepted based on the measure of the Buddha's time. What does he do after accepting? From "What does he do after accepting" to "as it sounds," this passage shows that the Tathāgata gives the practitioner worldly and transcendental accomplishments by means of entrusting them, and if one despises or is lazy about this, it shows that time passes without result. Thus, the essence of those who have entered into common practice, from "What is that? It is the ritual" to the end, is the perfection of self-blessing and the stages of luminosity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུགས་བསྐུལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།

【汉语翻译】
是安住于破裂次第的瑜伽士所劝请之教示。如是“具有方便”等句，至“以意而说”句之间，是显示圆满瑜伽士以喜悦次第而入。以六边解释之第十章终。

第十章，名为“劝请一切如来之藏”以六边解释之科判。

【英语翻译】
It is the instruction urged by the yogi who abides in the stage of breaking. Thus, from "having skillful means" etc., to "explained by intention," it shows that the perfect yogi enters through the order of joy. The tenth chapter explained by the six limits is finished.

Chapter Ten: A section explained by the six limits, called "Urging the Essence of All Tathagatas."

============================================================

